"worst-case scenario" ในภาษาไทย
- ภูริตา อังสุวร
- 26 ม.ค.
- ยาว 1 นาที
อัปเดตเมื่อ 6 มี.ค.
"worst-case scenario" เมื่อแปลเป็นภาษาไทยอย่างตรงตัว อาจจะได้ความหมายว่า "สถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด" หรือ "กรณีเลวร้ายที่สุด"

แต่ในทางปฏิบัติและการใช้งานทั่วไป เราจะนิยมใช้คำหรือวลีอื่นๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันและสื่อความได้ชัดเจนยิ่งขึ้น เช่น:
สถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด: หมายถึง สถานการณ์ที่ผลลัพธ์ออกมาแย่ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ หรือสถานการณ์ที่เกิดเหตุการณ์ไม่คาดคิดที่ส่งผลกระทบร้ายแรงที่สุด
กรณีที่แย่ที่สุด: มีความหมายคล้ายกับข้อแรก เพียงแต่เน้นที่เหตุการณ์หรือผลลัพธ์ที่ไม่พึงประสงค์
สถานการณ์จำลองที่เลวร้ายที่สุด: มักใช้ในบริบทของการวางแผนหรือการประเมินความเสี่ยง โดยเป็นการจินตนาการถึงเหตุการณ์ที่เลวร้ายที่สุดที่อาจเกิดขึ้น เพื่อเตรียมพร้อมรับมือ
ตัวอย่างการใช้ในประโยค:
"เราต้องเตรียมแผนเผชิญเหตุสำหรับ กรณีเลวร้ายที่สุด ที่อาจเกิดขึ้น เช่น ไฟไหม้หรือแผ่นดินไหว"
"การลงทุนในตลาดหุ้นมีความเสี่ยงสูง สถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด คือการขาดทุนทั้งหมด"
"ในการวางแผนการเดินทาง เราควรพิจารณาถึง สถานการณ์จำลองที่เลวร้ายที่สุด เช่น การล่าช้าของเที่ยวบินหรือสูญหายเอกสารสำคัญ"
สรุป:
คำว่า "worst-case scenario" เป็นคำศัพท์ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในบริบทของการวางแผน การประเมินความเสี่ยง และการตัดสินใจ เมื่อแปลเป็นภาษาไทย เราสามารถเลือกใช้คำหรือวลีที่สื่อความหมายได้หลากหลายตามบริบทและวัตถุประสงค์ในการสื่อสาร
Comments